Se la qualità delle traduzioni per la tua azienda ti sta a cuore, in questo articolo troverai alcuni consigli di base per contribuire a migliorarla.
Che le traduzioni della tua azienda vengano gestite internamente da un dipartimento dedicato o affidate a un'agenzia di traduzione o a un traduttore freelance, ci sono alcuni accorgimenti che possono aiutare i professionisti a lavorare nelle migliori condizioni.
1. Non cedere alla tentazione: affidati a servizi di traduzione professionali
Potresti avere un amico o un familiare con una buona conoscenza dell'inglese, del francese, del tedesco o di un'altra lingua straniera e pensare che potrebbe essere un'opportunità per loro di guadagnare qualcosa in più, mentre la tua azienda risparmia risorse.
Lo stesso potrebbe accadere all'interno della tua azienda, dove magari un madrelingua di una lingua straniera potrebbe occuparsi delle traduzioni. Se il documento che devi tradurre non è molto tecnico, è ad uso interno e non incide sull'immagine della tua azienda, queste risorse potrebbero essere una soluzione per risparmiare sui costi.
La traduzione è un'attività complessa che richiede professionisti specializzati per ottenere livelli di qualità adeguati.
Chiunque abbia provato a leggere un contratto o un referto medico in italiano, anche con una formazione universitaria, sa quanto possa essere difficile comprendere il testo nella sua interezza. Immagina ora di leggerlo in una lingua diversa dalla tua e di doverlo tradurre. Insomma, una traduzione di qualità non può essere affidata a chiunque conosca altre lingue: servono un'elevata padronanza, competenze specifiche nel settore e la capacità di documentarsi in modo efficace.
Se la qualità delle tue traduzioni ti sta a cuore, devi assicurarti che le risorse interne della tua azienda abbiano una formazione e/o esperienza in traduzione. Se non disponi di risorse interne specializzate, non esitare a ingaggiare professionisti del settore, che si tratti di agenzie di traduzione o di traduttori freelance.
Lascio qui il riferimento al nostro blog "Ho bisogno di una traduzione: assumo un traduttore freelance o un'agenzia?", dove puoi valutare quale opzione sia più adatta alle tue esigenze. Se opti per un traduttore freelance e vuoi individuare un vero professionista, potresti trovare utile la lettura di "Come riconoscere un traduttore professionista".
2. Fornisci contesto e materiale di riferimento se disponibile
Non è raro che un cliente invii una frase da tradurre, così, senza ulteriori dettagli. Tuttavia, le parole possono avere significati molto diversi a seconda del contesto in cui sono utilizzate, ed è buona abitudine spiegare dove verrà utilizzata una frase o un documento da tradurre. A volte è ovvio e non è necessario, ma altre volte lo riteniamo ovvio perché è il nostro contesto abituale, mentre potrebbe non esserlo per il traduttore.
Un caso tipico in cui i traduttori lavorano "un po’ alla cieca" è nella traduzione di database o file Excel che contengono contenuti estratti da un catalogo di prodotti o dall'interfaccia di un programma informatico. In questi casi si applica il detto "un'immagine vale più di mille parole". La possibilità di avere un'immagine del prodotto o la schermata del software che stiamo traducendo evita molti errori potenziali dovuti alla mancanza di contesto.
È anche importante che, se esiste già materiale tradotto con la terminologia chiave dell'azienda o con cui bisogna essere coerenti, tu fornisca tali documenti al traduttore. Non solo faciliterai il lavoro di ricerca terminologica al traduttore, ma ti assicurerai anche che utilizzi la terminologia preferita dalla tua azienda.
3. Procurati i materiali originali in formato editabile
Spesso riceviamo la richiesta di tradurre un PDF. Il problema dei documenti in PDF è che non possono essere modificati. Come indica il suo nome, un PDF è un "formato di documento portatile" (traduzione letterale dall'inglese di "Portable Document Format"). Insomma, è pensato affinché possiamo visualizzare qualsiasi documento indipendentemente dal programma con cui è stato creato.
Se c'è un PDF, esiste un documento originale da cui è stato creato, e la cosa migliore sarebbe metterlo a disposizione del tuo dipartimento di traduzione, della tua agenzia di traduzione o dei traduttori. Il contrario significa più lavoro per i traduttori e, se hai bisogno di un documento impaginato esattamente come l'originale, più lavoro o un costo maggiore per te.
Questo problema è ancora maggiore se il PDF contiene testo non modificabile, come nel caso di documenti scansionati o convertiti in grafici vettoriali.
La traduzione professionale moderna implica l'uso di strumenti di traduzione assistita o strumenti CAT (Computer-Assisted Translation), che semplificano il lavoro dei traduttori disponendo il testo in un formato a due colonne. In questo modo, il traduttore ha il testo originale in una colonna e scrive la traduzione nell’altra.
Questi programmi creano un database con le traduzioni portate a termine dal traduttore, permettendogli di cercare qualsiasi termine già tradotto. Inoltre, questi strumenti consentono di rilevare ripetizioni o testo simile, accelerando il lavoro e permettendo alle agenzie di traduzione di offrire sconti.
4. Coinvolgi i professionisti della tua azienda o i distributori
Nessuno ne sa di più sui prodotti della tua azienda di chi ci lavora; per questo, se hai filiali all'estero o distributori che collaborano o che puoi convincere a collaborare, è importante che tu li coinvolga nel processo di traduzione perché venga utilizzata la terminologia più appropriata per l’azienda.
Questo richiede più tempo per tutti, ma è un processo che farà fare un salto di qualità alle tue traduzioni, permettendoti inoltre di avere un feedback sulla qualità del lavoro del dipartimento di traduzione, dell'agenzia o del traduttore freelance che hai assunto.
Se hai la possibilità di ottenere questo tipo di collaborazione, potrebbe esserti utile leggere "Come coinvolgere i tuoi distributori (o le tue filiali) all'estero per migliorare le tue traduzioni".
Nel caso in cui, per le dimensioni e l'infrastruttura della tua azienda, tu non abbia questa possibilità, sii proattivo per ottenere un feedback sulla qualità delle traduzioni dai clienti che acquistano il tuo prodotto, chiedendo che ti indichino se non sono d'accordo con alcuni termini utilizzati.
Ad esempio, WPML (acronimo di WordPress MultiLingual), uno dei plug-in più popolari per la gestione di siti web multilingue, mette a disposizione un modulo richiedere il feedback degli utenti di un sito web sulla qualità della traduzione (in inglese).
5. Fornisci tutte le informazioni rilevanti sul tuo mercato target
Molte volte possono esserci caratteristiche del pubblico a cui la tua azienda vuole rivolgersi che possono influire sulla traduzione dei tuoi documenti. Ad esempio, nel caso dell'Italia, esiste una tendenza sempre più diffusa a utilizzare il "tu" invece del "lei", soprattutto quando si parla di prodotti destinati principalmente a persone con meno di 30 anni.
In inglese non si fa una distinzione chiara al riguardo, mentre lingue come il tedesco o il francese mantengono il trattamento formale quando l'italiano non lo farebbe. Fornire questo tipo di informazioni al traduttore può permettergli di scegliere un trattamento più informale nella traduzione in italiano.
Un esempio che riguarda lo spagnolo è il caso delle traduzioni per l'America Latina. Nonostante le agenzie offrano anche la traduzione verso lo spagnolo latinoamericano, la verità è che lo spagnolo dell'America Latina esiste solo nella mente dei clienti che sperano di risolvere le loro necessità di comunicazione con una sola traduzione per tutti i paesi della regione.
Questo accade anche nelle offerte delle agenzie di traduzione, con l’intento di soddisfare le esigenze dei clienti. Ma chi parla spagnolo sa bene che ci sono enormi differenze dialettali tra quello parlato in Argentina, Messico o Colombia. Lo spieghiamo molto bene io e Igor Zubicaray nell'articolo pubblicato su tcworld: “Lo spagnolo per i mercati locali e internazionali” (in inglese).
Se vuoi risparmiare sui costi e utilizzare un’unica versione di spagnolo per tutta l'America Latina, informa il tuo fornitore di servizi di traduzione su quale paese ha maggiore importanza per la tua azienda, in modo da poter scegliere un traduttore di quella regione o nazione.
Seguendo questi cinque semplici consigli, possiamo evitare molti errori di traduzione e rendere più efficiente l'intero flusso di lavoro, con vantaggi in termini di costi, tempo e serenità.
Josh Gambín is the founder of AbroadLink and leads the company's sales and strategy. With a degree in Biology and a degree in Translation and Interpreting, his background bridges the scientific and linguistic worlds that define our work.
He is a published author in MultiLingual magazine and has participated as conference speaker at leading industry events, including the GALA and tekom conferences, where he shares AbroadLink's perspective on quality, compliance and the responsible use of language technology in regulated sectors.