La traduzione giuridica,come si evince dal suo nome, riguarda la traduzione di un qualsiasi tipo di documento che contenga informazioni giuridiche.
Come accade per altri tipi di traduzioni specializzate, per la traduzione giuridica viene richiesto un traduttore professionista specializzato ed esperto nell’ambito in cui si sta lavorando.
Scopriamo insieme che cos'è esattamente una traduzione giuridica e quali sono le caratteristiche e i requisiti.
Definizione
La traduzione giuridica è un tipo di traduzione specializzata. Consiste nel tradurre qualsiasi tipo di documento legale, relativo a leggi, a processi giuridici o amministrativi. Alcuni testi che fanno parte della traduzione giuridica sono: sentenze giudiziarie, atti notarili, certificazioni di società, documenti di identità, ecc.
Possiamo distinguere due tipi di traduzione giuridica: la traduzione standard e la traduzione giurata.
Il tipo di documento e ll suo scopo determinano la tipologia di traduzione di cui si ha bisogno. In generale, le istituzioni pubbliche tendono a richiedere delle traduzioni giurate. Questo significa che vanno datate, firmate e timbrate da un pubblico ufficiale: il traduttore giurato, o ufficiale, colui che, in Italia, è iscritto all’albo dei Consulenti tecnici d’ufficio.
La traduzione giuridica giurata
La particolarità della traduzione giuridica giurata è che deve essere effettuata obbligatoriamente da un traduttore ufficiale iscritto all’albo dei CTU presso un Tribunale italiano e nominato dal giudice o dalle parti. Una traduzione giurata può essere effettuata per qualsiasi tipo di documento giuridico. È obbligatoria solo in alcuni casi, per esempio quando è destinata a un organismo pubblico ufficiale: tribunali, ministeri, ambasciate, registri civili o commerciali...
Nonostante in Italia non ci sia un albo di traduttori e interpreti, questi possono iscriversi all’albo dei CTU presso un Tribunale ed essere “al servizio” del giudice o delle parti. Il traduttore è giurato perché giura che il contenuto della sua traduzione corrisponde ed è fedele al contenuto del testo originale, assumendosi, allo stesso tempo, la responsabilità di quanto scritto.
A differenza dell’Italia, dove qualsiasi traduttore può giurare di volta in volta davanti al tribunale rendendo la traduzione ufficiale, in Spagna questo tipo di traduzione viene effettuata da un traduttore giurato nominato dal Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale. Puoi consultare l'elenco ufficiale dei traduttori giurati spagnoli nell’elenco dei traduttori giurati nominati dal Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione.
La traduzione giuridica standard
La traduzione standard ha le stesse esigenze della traduzione giurata per ciò che riguarda la qualità della traduzione e le sue caratteristiche. Qual è la differenza? Nel fatto che una traduzione giuridica standard non richiede necessariamente un traduttore ufficiale iscritto all’albo dei CTU.
Cosa s’intende per traduzione giuridica standard? Questo tipo di traduzione vede protagonisti quei documenti giuridici che non saranno trattati da un organismo pubblico ufficiale, oppure quei documenti destinati esclusivamente ad un uso personale.
Le molteplici funzioni di un traduttore giuridico
La caratteristica principale della traduzione giuridica è che richiede che il traduttore sia competente ed esperto in più ambiti. Avere solo una conoscenza degli aspetti della traduzione professionale in generale non è sufficiente. Un traduttore giuridico deve avere familiarità con le norme vigenti dei paesi coinvolti, sia di quello di origine e che di quello di destinazione.
Le leggi di ogni paese di solito presentano tante somiglianze, ma presentano anche molte differenze. Il traduttore dovrà conoscerle in dettaglio per poter adattare la sua traduzione assicurandosi che sia completamente fedele all'originale. È un lavoro di localizzazione molto specifico che, a volte, rende la traduzione giuridica pericolosa.
Dato che il mondo del diritto è complesso, i traduttori giuridici dovranno specializzarsi in un ambito particolare del diritto. Per esempio, per tradurre un contratto di lavoro a tempo indeterminato, dovrai rivolgerti a un traduttore giuridico specializzato in diritto del lavoro.
Per le tue traduzioni giuridiche standard, ti consigliamo di affidarti a un'agenzia di traduzione specializzata come la nostra agenzia di traduzione, AbroadLink. Lavoriamo in collaborazione con traduttori giuridici professionisti che hanno anni di esperienza alle spalle. Inoltre, ti proponiamo i migliori traduttori in base alle caratteristiche del tuo progetto, offrendoti un supporto personalizzato e delle tariffe che si adattano alle tue esigenze.