Attenzione a queste parole dello spagnolo in America Latina!
A più di cinquecento anni dall'arrivo del castigliano in America Latina, risulta evidente come questa si sia sviluppata in modo assai diverso rispetto alla variante europea. Quando ci si reca in un paese in cui si parla spagnolo del continente americano, compresi gli Stati Uniti, le divergenze evolutive possono portare a errori spesso divertenti, a volte imbarazzanti e, in alcuni casi, irreparabili. Se stai pensando di andare in America Latina per motivi di lavoro, ti consigliamo di leggere questo articolo con molta attenzione per non cadere nelle trappole di una lingua che credevi di conoscere.
Di seguito ti mostriamo undici parole che potrebbero essere utilizzate in una riunione d'affari e il cui uso potrebbe risultare inopportuno e controproducente.
Azioni che non sono quello che sembrano
Iniziamo con una parola particolarmente conosciuta per il suo grande uso in spagnolo: il verbo coger. Se in Spagna significa “prendere”, nella maggior parte dei paesi latinoamericani indica avere rapporti sessuali in un registro molto informale e quasi volgare.
Inoltre, il sinonimo spagnolo di coger, tomar, significa anche bere molto fino ad ubriacarsi, quindi attenzione.
Immaginate che in una riunione, qualcuno ti chieda di regalargli il vostro computer, sicuramente lo trovereste molto strano, invece, non sarebbe così strano se ti stesse chiedendo soltanto di andare a dargli un'occhiata. Infatti, “regalar”, in diversi paesi dell'America, si utilizza per indicare l’azione di avvicinare o passare qualcosa.
Se qualcuno vi dice “Párate!” (“Fermati!”), avrà i suoi buoni motivi, quindi dategli retta e muovetevi perché, in realtà, vi starà chiedendo di alzarvi o di mettervi in piedi.
E infine, se state per tornare da qualche parte, attenzione perché regresar (“tornare indietro”) significa restituire a qualcuno qualcosa che gli appartiene.
Cose che non sono quello che sembrano
Se prendete un appuntamento per incontrare i vostri soci, fate molta attenzione con la parola ahora. Se conoscete il castigliano di Spagna, saprete che “ahora” significa “adesso”, “in questo momento”, al contrario però, in tutta l'America Latina non dà alcuna indicazione esatta e significa “nel corso della giornata”.
In Messico e in Guatemala, un'altra parola ambigua che può causare imbarazzo se usata nel contesto degli affari, è la chaqueta (la giacca) che in castigliano indica una parte del completo, mentre in America Centrale significa “masturbazione”, quindi è meglio utilizzare la parola “chamarra”. Un consiglio, non dimenticatela sullo schienale della sedia.
Se continuiamo con il tema dell'abbigliamento, bisogna sottolineare le diverse sfumature della parola zapato. In America Latina, questa parola non indica la scarpa come in Spagna, ma significa “stupido” in Argentina, “brutto” in Colombia, “volgare” in Costa Rica e “pettegolo” in Perù.
Se ti chiamano capo in Argentina, Cile o Uruguay, dovrai sentirti onorato e lusingato perché in Spagna e in Colombia, è sinonimo di boss della criminalità organizzata, ma nei tre paesi sopra citati, si riferisce ad un genio con un talento notevole.
Tuttavia, bisogna considerare che non solo possiamo causare situazioni imbarazzanti per il nostro uso della lingua, ma che anche noi possiamo trovarci in difficoltà di fronte ad alcuni usi dello spagnolo in America Latina.
In Colombia, se vi viene offerto un tinto in una riunione di mattina, i vostri partner non stanno cercando di farvi ubriacare con del vino rosso, ma vi stanno semplicemente offrendo un caffè nero. E se in Cile vi propongono di partecipare alla “polla de beneficencia”, non preoccupatevi, si tratta solo di partecipare alla lotteria... E infine, se andate a Cuba per motivi di lavoro, può capitare che uno dei tuoi soci non si sia presentato perché sta “ligando ("flirtando"). Tranquilli, non è che non gli importa del vostro appuntamento, ma si è semplicemente ammalato.
Consiglio: per ridurre i malintesi, è meglio cercare di usare parole più utilizzate nel registro scritto o formale, sono quelle che hanno meno differenze. Inoltre, se una frase vi sembra molto strana o sfacciata, sarà sicuramente una trappola di una lingua che ha molte varianti, quindi è sempre meglio chiedere chiarimenti. Ed in questo modo continuerai anche ad apprendere di più sullo spagnolo!