La traduzione finanziaria appartiene all'ambito della traduzione specializzata. Oltre alle caratteristiche della traduzione specializzata da un punto di vista generale, la traduzione finanziaria ha le proprie particolarità, che richiedono a loro volta una serie di competenze specifiche da parte del traduttore professionista.
1. Competenze specifiche per la traduzione di testi finanziari
La traduzione di documenti finanziari richiede una serie di competenze specifiche da parte del traduttore legate a quell’ambito specifico. Non basta semplicemente conoscere la terminologia propria dell'ambito delle finanze. Sono richieste anche vaste conoscenze del settore, semplicemente perché è necessario comprendere tutto ciò che c'è da tradurre.
Relazioni annuali, analisi tecniche e fondamentali di borsa, documenti bancari, relazioni di audit: sia il contenuto che la tematica affrontata dalla traduzione finanziaria variano molto (economia, banca, borsa, contabilità, ecc.).
Per ottenere una traduzione finanziaria di qualità, è fondamentale rivolgersi a un traduttore professionista e specializzato nel tema e nel tipo di contenuto del documento da tradurre. Ad esempio, per la traduzione di rapporti di audit finanziario è meglio rivolgersi a un traduttore specializzato in questo ambito.
2. Essere informati sull'attualità finanziaria
Sebbene in principio tutti i settori evolvano costantemente, non tutti lo fanno alla stessa velocità. L'ambito delle finanze evolve rapidamente e costantemente. Per realizzare una traduzione finanziaria di qualità, il traduttore dovrà essere aggiornato sulla situazione economica e giuridica.
Infatti, per esempio, i mercati finanziari possono subire cambiamenti radicali. A volte tali cambiamenti possono avvenire anche in pochi minuti. Il fatto di non essere informati a sufficienza sulle ultime novità finanziarie ed economiche può portare a errori di traduzione, il che può, a sua volta, avere conseguenze importanti.
3. Discrezione e rigore nel trattamento dei documenti
3.1. Rispetto della riservatezza
Un traduttore specializzato nell'ambito delle finanze dovrà rispettare strettamente gli accordi di riservatezza. A tal fine, un'agenzia di traduzione, ad esempio, potrà stabilire misure come:
- clausole di riservatezza nel contratto del traduttore;
- misure di sicurezza informatica e un sistema di rete rinforzato;
- garanzia dell'utilizzo esclusivo di traduttori professionisti con esperienza in finanze;
- ecc.
Per maggiori informazioni, consulta la nostra offerta di servizi di traduzione per il settore finanziario.
3.2. Struttura del documento
Una traduzione finanziaria deve essere realizzata con un rigore infallibile. Per quanto riguarda il documento in sé, è fondamentale rispettare le rigide norme di presentazione in base del tipo di documento (comunicato, rapporto di audit, prospetto, ecc.).
Il traduttore finanziario dovrà saper gestire strumenti di editing e di pubblicazione specifici o le funzioni specifiche relative ai documenti finanziari disponibili nei programmi di uso generalizzato (Word, Excel, ecc.).
4. Linguaggio multilingue complesso
A causa della grande quantità di elementi multilingue, il linguaggio è, senza dubbio, una delle particolarità più evidenti della traduzione finanziaria. In particolare, ci sono molti anglicismi che bisogna saper adattare o rispettare. Alcuni dovranno essere tradotti, mentre altri dovranno essere mantenuti nella lingua originale, tenendo sempre conto del contesto e del senso della frase o paragrafo in questione.
Questa caratteristica richiede avere una buona conoscenza nell’uso della terminologia finanziaria e, allo stesso tempo, bisogna tenere conto del lessico utilizzato dal pubblico di destinazione a cui è rivolta la traduzione. Ad esempio, un privato che investe in borsa per aumentare il proprio patrimonio non avrà le stesse conoscenze sul funzionamento e sull'uso dei termini finanziari legati alla borsa di un investitore professionale.
Un traduttore finanziario dovrà essere in grado di effettuare traduzioni professionali. Oltre a possedere competenze di traduzione, dovrà avere competenze di comprensione e di analisi dell'ambito delle finanze, essere informato in ogni momento e mostrare una discrezione e un rigore impeccabili. Rispetto ad altre professioni, la traduzione finanziaria richiede un coinvolgimento totale, il che la rende un'attività che si pratica anche per passione.