Uno dei principi insegnati nelle facoltà di traduzione è che si dovrebbe sempre tradurre dal testo originale. È un'idea ben consolidata e ragionevole, perché non c'è nulla di più fedele a se stesso dell'originale!
Tuttavia, la realtà del mercato della traduzione fa sì che molte volte le agenzie di traduzione consiglino ai nostri clienti di lavorare dall'inglese. In molti casi, è il modo migliore per avere una traduzione di maggiore qualità a un prezzo più economico.
1. Motivi per cui l'agenzia di traduzione ti consiglia di tradurre dall'inglese
1.1. Non tutti i traduttori sono così professionali
Chiunque lavori con altre persone sa che ci sono persone che lavorano molto bene, altre bene e altre meno bene.
Quante più opzioni abbiamo, maggiori sono le probabilità di lavorare con buoni professionisti, con la formazione, gli strumenti, le condizioni e gli atteggiamenti adeguati.
L'inglese è oggi la prima lingua di lavoro. Per questo, vi è un numero sempre maggiore di traduttori professionisti che lavorano da questa lingua.
La possibilità di lavorare con i migliori professionisti sarà un fattore che si rifletterà sulla qualità delle nostre traduzioni, ma poter usufruire di una maggiore offerta di traduttori ti darà accesso a tariffe più competitive.
Quanto a quest’ultimo punto, ti consiglio il mio blog: Perché il prezzo della traduzione di alcune lingue è maggiore di quello di altre?
1.2. Cercare in inglese è più facile
Non solo esistono molti più traduttori professionisti tra cui scegliere per tradurre dall'inglese rispetto ad altre lingue (tedesco, spagnolo, italiano, arabo, cinese...), ma questi hanno a disposizione un maggior numero di strumenti.
L'inglese è la lingua della scienza. Nella traduzione tecnica questo significa che è possibile che un neologismo tecnico non abbia una traduzione stabilita in russo, francese o arabo.
Dunque, se cerchiamo glossari tecnici o dizionari bilingui specializzati, la maggior parte delle case editrici inizierà con la versione inglese.
In definitiva, i traduttori che lavorano dall'inglese hanno un maggiore accesso a documentazione di riferimento di qualità, il che, inevitabilmente, si riflette sulla qualità del loro lavoro.
1.3. Quando le parole contano nella traduzione
Sapevi che quando si traduce dallo spagnolo all'inglese si può ottenere fino al 15% di parole in meno?
Se hai già una certa familiarità con il mondo della traduzione, saprai che i traduttori e le agenzie di traduzione usano la parola come unità per calcolare il costo di una traduzione.
Questo significa che, traducendo dall'inglese, si può arrivare a una riduzione fino al 15% del costo della traduzione. Non male, vero?
Sembra un buon motivo per tradurre dall'inglese, soprattutto se bisogna farlo verso un numero elevato di lingue e lingue esotiche. Tuttavia, non è tutto oro quello che luccica.
2. Motivi per cui non si dovrebbe tradurre dall'inglese se il testo non è l’originale
2.1. Le traduzioni non sono perfette
Gerardo, il mio insegnante di inglese della EGB (per chi non lo sapesse, l'Educación General Básica, Istruzione Generale di Base, che oggi sarebbe la scuola primaria e parte della secondaria) ci diceva: “Traduttore, traditore”.
Senza entrare nel dettaglio su quale sia il vero significato di questo noto gioco di parole, è certo che, traducendo, c'è sempre la possibilità di commettere errori più o meno significativi.
In questo senso, quando traduciamo dall'inglese un testo non originale, rischiamo di ripetere un errore di traduzione nelle altre lingue.
Per ridurre questo rischio, è consigliabile fare uno sforzo extra in caso di traduzione dall'inglese. Ad esempio, sarà consigliabile fare una traduzione più revisione dall'inglese che rispetti la norma ISO 17100 sui servizi di traduzione.
Il miglior modo per evitare questo rischio è fare ciò che fanno le grandi multinazionali, che siano tedesche, giapponesi o cinesi.
La strategia che si tende a seguire è creare direttamente tutta la documentazione tecnica e gli altri testi in inglese. In questo modo, ci assicuriamo che la traduzione di manuali, cataloghi e siti web sia fatta dall'originale.
2.2. L'inglese non è sempre necessario
Anche se è difficile immaginare una situazione in cui un'azienda internazionalizzata non abbia bisogno della traduzione dei suoi contenuti in inglese, è una situazione che può verificarsi a seconda dei mercati target dell'azienda.
In questa occasione, la traduzione dei testi in inglese comporterà una spesa aggiuntiva oltre al rischio spiegato nella sezione precedente.
Tuttavia, a seconda del numero di lingue di cui si ha bisogno e delle combinazioni linguistiche con cui si lavora, passare attraverso l'inglese potrebbe essere la migliore strategia di traduzione sia dal punto di vista economico che della qualità.
Il mio consiglio, in questo caso, è chiedere un preventivo alla tua agenzia di traduzione di fiducia per una traduzione dalla lingua originale o dall'inglese. Ti potrebbe sorprendere!
Josh Gambín is the founder of AbroadLink and leads the company's sales and strategy. With a degree in Biology and a degree in Translation and Interpreting, his background bridges the scientific and linguistic worlds that define our work.
He is a published author in MultiLingual magazine and has participated as conference speaker at leading industry events, including the GALA and tekom conferences, where he shares AbroadLink's perspective on quality, compliance and the responsible use of language technology in regulated sectors.