Non c'è dubbio che la traduzione gratuita online stia avanzando con passo sicuro e venga utilizzata regolarmente per la comprensione di testi in lingue sconosciute.
Tuttavia, in un contesto professionale e per traduzioni che saranno pubblicate o inviate a terzi, è meglio pensarci due volte.
Ecco 3 buoni motivi per cui evitare la traduzione gratuita online, i primi di una lunga serie.
1. Evita gravi errori di traduzione causati dagli strumenti online
Un errore di traduzione può essere innocuo e non avere molta rilevanza, può risultare persino comico in alcuni contesti. Tuttavia, in molte occasioni può causare un danno diplomatico considerevole.
Il giornale Heraldo ci racconta che Facebook si è trovato in una posizione molto scomoda il 18 gennaio 2020 a causa di un post tradotto dal birmano all'inglese riguardante l'incontro del presidente cinese Xi Jinping e la leader birmana Aung San Suu Kyi. Il traduttore automatico si era limitato a tradurre il nome del presidente cinese come «signor merda».
Facebook ha rapidamente fatto mea culpa scusandosi sentitamente e spiegando che il nome del presidente era stato tradotto automaticamente perché ancora non figurava nel dizionario birmano.
Ma questo non è stato un caso isolato. Le cattive traduzioni di Facebook hanno causato altri incidenti simili, mandando persino persone innocenti in commissariato.
Ciò dimostra che, utilizzando strumenti di traduzione gratuiti online, questi incidenti potrebbero capitare anche a te.
2. Traduzione gratuita online: Da evitare totalmente per tradurre siti web multilingue!
È un grande errore pensare che si possa rendere accessibile un sito web in diverse lingue utilizzando solo traduttori gratuiti online. Eppure, alcune persone continuano a credere il contrario o non danno molta importanza alla questione, specialmente quando si tratta di siti web privati o non commerciali.
Tuttavia, nel caso di un sito web multilingue serio o di un e-commerce disponibile in diverse lingue, è impossibile affidarsi solo alla traduzione gratuita online: anzi, è assolutamente da evitare.
Esistono alcune pagine web cinesi, tra cui la famosa AliExpress, che hanno problemi con questo concetto, dato che si osservano errori dovuti alla traduzione automatica nella traduzione delle loro schede prodotto.
Quando vendi articoli in un e-commerce, anche se i prodotti sono di eccellente qualità, stai mettendo a rischio la tua credibilità con traduzioni dubbie realizzate da traduttori gratuiti online.
Al momento dell'acquisto, trovandosi di fronte a traduzioni strane, alcuni utenti finiscono per perdere fiducia. Istintivamente, pensano a tutte le truffe realizzate via e-mail, o su diverse piattaforme, il cui punto in comune è solitamente che sono redatte in un linguaggio poco chiaro.
Per questo, una traduzione di qualità è una garanzia di fiducia: è sempre meglio rivolgersi a traduttori professionisti o a un’ agenzia di traduzione come AbroadLink Translations.
3. La tecnologia degli strumenti di traduzione gratuita online non è ancora perfezionata
Il giornale El País ha dedicato un articolo ai limiti della traduzione automatica nel suo ben documentato articolo del 26 febbraio 2021 intitolato: «Google Translate: punti di forza e limiti della minaccia che i traduttori hanno trasformato in strumento».
Quest'ultimo offre un aggiornamento sui progressi dell'intelligenza artificiale negli strumenti di traduzione automatica. Inoltre, dimostra che Google non è ancora riuscito a superare gli umani in questo campo, anzi.
Elenca anche i molti elementi che sono molto difficili da tradurre con traduttori automatici: i dialetti, la gergalità, gli adattamenti letterari, la narrativa, l'umorismo (tenendo conto dei giochi di parole, naturalmente).
Bisogna tenere presente che la traduzione di nomi propri è un rompicapo per gli strumenti di traduzione gratuita online, che non sempre sanno identificarli né sanno se tradurli o meno.
4. Nella traduzione, la qualità ha un prezzo
Proteggiti da queste cattive traduzioni e renditi la vita più facile chiedendo consiglio a un'agenzia di traduzione di fiducia.
Assicurare la qualità di una traduzione ha un prezzo, ma vale davvero la pena se vuoi evitare di essere, nel migliore dei casi, lo zimbello di Internet.