Pourquoi confier la traduction de vos logiciels à une agence ?
Aujourd’hui, quel que soit le type de traduction professionnelle dont vous avez besoin, vous avez le choix entre faire appel à un traducteur indépendant ou faire appel à une agence de traduction.
Le choix se fera en grande partie en fonction de votre projet et de vos besoins. Le traducteur indépendant, lorsqu’il est professionnel et qualifié, peut très bien convenir pour certains projets.
Néanmoins, il s’avère qu’il est plus que préférable d’opter pour une agence de traduction dans certains cas précis. C’est le cas pour la traduction de logiciels. Voici quelles en sont les raisons.
1. Accompagnement et flexibilité
1.1. Des contraintes et un langage techniques
Traduire un logiciel exige de respecter de nombreuses contraintes techniques (lignes de code, nombre de mots ou de caractères limité, délais etc.). Par ailleurs, une telle traduction peut faire appel à un langage technique spécifique. Or, d’un logiciel à l’autre, les compétences requises peuvent être très variées.
L’avantage d’une agence est qu’elle dispose d’un vivier de traducteurs professionnels spécialisés et qualifiés, dont elle a vérifié l’expérience et les compétences. Selon le type de logiciel à traduire et ses contraintes, elle pourra rapidement faire appel au traducteur le plus adapté.
1.2. Un public cible varié
Toutes les traductions de logiciels ne s’adressent pas nécessairement au même public. Tout dépend par quel type d’utilisateurs le logiciel traduit sera utilisé. Du grand public aux ingénieurs, du logiciel ludique au logiciel professionnel de pointe, il faut là encore pouvoir s’adapter rapidement.
1.3. Un gain de temps considérable
Du fait des contraintes évoquées ci-dessus, entre autres, il peut être long et fastidieux de trouver vous-même le traducteur indépendant dont les compétences et l’expérience correspondront parfaitement à celles nécessaires à la traduction de votre logiciel. Une agence, en revanche, pourra :
- Trouver rapidement le traducteur parfait.
- Mettre en place si nécessaire une équipe de plusieurs traducteurs dont les compétences se complètent.
- Permettre aux traducteurs de communiquer entre eux, et avec vous, via divers outils de gestion et de communication, et ce tout au long du projet.
- Faire appel aux traducteurs dont vous avez le plus apprécié le travail lors de vos prochains projets.
Pour des raisons notamment infrastructurelles, une agence disposera toujours d’une plus grande flexibilité, et pourra gérer des projets de traduction aux volumes importants.
Le travailleur indépendant, de son côté et comme son nom l’indique, travail seul et il est de ce fait limité en termes d’adaptabilité, même s’il a la possibilité de s’associer avec d’autres traducteurs indépendants.
2. Partenariat et budget
Confier la traduction de votre logiciel à une agence de traduction signifie la conclusion d’un réel partenariat du début à la fin de votre projet. Une agence aura la possibilité d’effectuer un suivi minutieux de toutes les étapes du projet de traduction, du choix des traducteurs aux dernières corrections finales.
Pour en revenir à la flexibilité, elle se fait aussi en ce qui concerne le budget. En fonction de vos besoins et de votre budget, une agence aura beaucoup plus la possibilité de s’y adapter et de vous proposer un devis personnalisé.
La traduction de logiciels est l’un des types de traduction professionnelle les plus exigeants. Une agence de traduction à une capacité d’adaptation supérieure à celle d’un traducteur indépendant, tant sur le plan technique que financier.
Or, la traduction de logiciels demande précisément une grande flexibilité et la possibilité de respecter de nombreuses contraintes sans que cela n’entame la qualité de la traduction finale. Pour toutes ces raisons, une agence de traduction sera plus appropriée pour la traduction de logiciels.
Josh Gambín is the founder of AbroadLink and leads the company's sales and strategy. With a degree in Biology and a degree in Translation and Interpreting, his background bridges the scientific and linguistic worlds that define our work.
He is a published author in MultiLingual magazine and has participated as conference speaker at leading industry events, including the GALA and tekom conferences, where he shares AbroadLink's perspective on quality, compliance and the responsible use of language technology in regulated sectors.