La traducción de fichas de productos es un aspecto fundamental para cualquier comercio electrónico cuyos objetivos son, ante todo, mejorar la experiencia del cliente e incrementar la tasa de conversión.
Pero, ¿por qué deberíamos realizar una traducción de nuestras fichas de comercio electrónico si ya vendemos nuestros productos a nivel internacional? A continuación, te mostramos las ventajas de traducir las fichas de productos web.
Las preferencias de los consumidores
Según un estudio llevado a cabo por Nielsen en 2016, 57 % de los consumidores de comercio electrónico en el mundo declararon haber comprado en el mercado extranjero a través de Internet. En España, 72,1 % de los internautas españoles (en torno al 86,6 % del total de población) recurre al comercio electrónico para adquirir productos o servicios.
Otro estudio, publicado esta vez por la Common Sense Advisory, demuestra que el 75 % de las personas encuestadas prefieren comprar en una página web traducida a su lengua materna, y que más del 92 % de estos, prefieren comprar en una página web cuyos precios aparezcan en su moneda local.
Para más información, puede consultar asimismo el artículo del proveedor de hosting web Kinsta sobre las Estadísticas de Ecommerce para 2020, que recoge los principales estudios y estadísticas sobre el comercio electrónico y los comportamientos de compra de los internautas a nivel global.
Una buena estrategia para las empresas
Ambos estudios nos muestran que una página de comercio electrónico traducida en la lengua materna y en la que se ofrecen precios en la moneda local son criterios determinantes para los consumidores a la hora de decidir.
Además de responder a las necesidades y expectativas de los clientes potenciales, traducir las fichas de productos de un sitio web puede ser una muy buena estrategia para reforzar la imagen de la empresa y mejorar sus resultados comerciales. De hecho, esto permitirá identificar los países o zonas geográficas en los que se aspira a ampliar las actividades, teniendo siempre en cuenta la localización.
Traducción de fichas de productos: garantía de calidad y de seriedad
Podemos detectar que estamos ante una ficha de producto bien traducida, si es imposible detectar si ha sido traducida o directamente escrita por el redactor en su lengua materna.
Además, los consumidores prestan cada vez más atención a la calidad del contenido de una página web, sea cual sea, puesto que para ellos es una garantía de calidad y de seriedad, un criterio decisivo a la hora de decidir si comprar o no en una página web.
Un elemento fundamental para el posicionamiento en buscadores
Para mantener un buen posicionamiento en buscadores de nuestra página de comercio electrónico, tanto en nuestro país como en países extranjeros a los que dirigimos nuestro foco de atención, es mucho más efectivo realizar una traducción profesional que un simple copia y pega o una traducción automática, que podrá provocar que, además, que nuestra página web sea sancionada por Google.
Realizar una traducción profesional es definitivamente la mejor opción para una página web plurilingüe de comercio electrónico, no sólo porque nos ofrece un estudio pormenorizado de las palabras claves de la lengua meta, sino también porque nos proporciona una traducción adaptada al país meta, optimizando el posicionamiento en buscadores de nuestra página web en dicho país.
Optimizar la experiencia del cliente, mejorar las tasas de conversión, de visibilidad, de posicionamiento en buscadores, etc. En definitiva, son numerosas las ventajas de la traducción de fichas de productos web y sería una lástima, incluso perjudicial, prescindir de ella hoy en día.
Evidentemente, estas traducciones deberán realizarlas traductores profesionales, no sólo para mantener una imagen de empresa seria y de calidad, sino también para responder a las dificultades que plantean estas traducciones (traducción jurídica para las condiciones generales de venta, análisis del posicionamiento en buscadores, etc.).
Josh Gambín is the founder of AbroadLink and leads the company's sales and strategy. With a degree in Biology and a degree in Translation and Interpreting, his background bridges the scientific and linguistic worlds that define our work.
He is a published author in MultiLingual magazine and has participated as conference speaker at leading industry events, including the GALA and tekom conferences, where he shares AbroadLink's perspective on quality, compliance and the responsible use of language technology in regulated sectors.