A primera vista, «traducción con IA» e «IA de traducción» suenan parecido, y en la práctica muchas empresas usan ambos términos de forma intercambiable. No obstante, podemos matizar su significado:
Traducción con IA
Se refiere al proceso de traducir apoyándose en herramientas o sistemas de inteligencia artificial. Implica que la traducción se realiza con la ayuda de IA, por ejemplo, un traductor humano usando un motor automático como apoyo, o un contenido traducido enteramente por una IA (ChatGPT, DeepL, etc.). Es decir, describe la acción de emplear IA para traducir texto. Por ejemplo, un artículo periodístico podría decir «traducción realizada con IA» para indicar que se usó un sistema automático.
IA de traducción
Alude al sistema o tecnología en sí misma, es decir, a una inteligencia artificial diseñada para traducir. En este caso, la IA es el sujeto: un modelo de traducción automática, un algoritmo de IA especializado en traducción. Podríamos decir «las IA de traducción actuales» para referirnos a los sistemas como Google Translate, DeepL, ChatGPT traduciendo, etc.
En esencia, la diferencia radica en enfatizar el agente vs. la acción. «Con IA» pone el foco en la traducción como servicio o tarea asistida por IA; «de traducción» identifica a la propia IA como herramienta o agente. Sin embargo, en la comunicación de marketing diaria, esta distinción se difumina. Es común ver frases promocionales del estilo «Potencia tu negocio con traducción con IA» o «Nuestra IA de traducción aprende contigo».
¿Por qué importa entonces la diferencia?
Porque «traducción con IA» puede implicar un uso flexible de distintas IA (ej. usar un modelo generalista como ChatGPT para traducir), mientras que «IA de traducción» sugiere una especialización. Por ejemplo, usar ChatGPT para traducir sería «traducción con IA» (se está usando una IA para hacer traducción), pero difícilmente llamaríamos a ChatGPT «una IA de traducción» pura, dado que es un modelo de propósito general (no fue creado exclusivamente para traducir, aunque pueda hacerlo). En cambio, DeepL sí podríamos considerarlo «IA de traducción» especializada.
En definitiva, la terminología ha provocado cierto enredo: muchas empresas hablan de «IA» a secas para describir tecnologías que llevan años usando. No te dejes engañar por la jerga; conviene preguntar: ¿exactamente qué tipo de IA está detrás de la solución de traducción ofrecida?
Josh Gambín is the founder of AbroadLink and leads the company's sales and strategy. With a degree in Biology and a degree in Translation and Interpreting, his background bridges the scientific and linguistic worlds that define our work.
He is a published author in MultiLingual magazine and has participated as conference speaker at leading industry events, including the GALA and tekom conferences, where he shares AbroadLink's perspective on quality, compliance and the responsible use of language technology in regulated sectors.