LEXON: französisches Design, das sich in jeder Sprache ausdrückt
LEXON steht für Design, das praktisch, zeitgemäß und originell ist. Es bedeutet auch, über Produkte zu sprechen, die in mehr als 90 Ländern der Welt verkauft werden, begleitet von englischen Bedienungsanleitungen, die in 14 Sprachen übersetzt werden: Deutsch, Arabisch, Chinesisch, Koreanisch, Spanisch, Französisch, Hebräisch, Italienisch, Japanisch, Niederländisch, Portugiesisch, Russisch, Thailändisch und Türkisch.
Mit fast 30 Jahren Unternehmensgeschichte, mehr als 180 Designpreisen und einer erfolgreichen Zusammenarbeit mit einigen der weltweit bekanntesten Designer hat sich Lexon als führende französische Designmarke etabliert. Das Unternehmen ist in 90 Ländern vertreten, mit über 6.000 Verkaufsstellen und einer starken Präsenz im Bereich der Firmengeschenke. Lexon genießt weltweit Anerkennung und steht für innovatives und preisgekröntes Design. Ihre zeitlosen Kollektionen von Objekten und Gepäckstücken, die für Zuhause, Büro, Reisen oder urbanes Nomadentum entworfen wurden, verbinden eine starke Identität mit Benutzerfreundlichkeit und bringen ästhetisches Vergnügen in den Alltag.
Diese weltweite Aktivität – 65 % des Umsatzes von LEXON im Jahr 2018 wurden durch den Export generiert – macht einen zuverlässigen und effektiven Übersetzungsprozess unerlässlich. Die Bedienungsanleitungen von LEXON werden zunächst im Illustrator-Format erstellt. Um auf die schnellste und wettbewerbsfähigste Weise vorzugehen, verarbeitet AbroadLink Übersetzung diese Dateien direkt. Durch die direkte Verarbeitung der Dateien können wir das Layout-Budget senken, da die Layouter alle Formate des Originaltextes dort vorfinden, wo sie sein müssen. Zudem ist das Einfügen des Textes in die endgültige Vorlage, die in 15 Sprachen gedruckt wird, deutlich einfacher, schneller und kostengünstiger als das Kopieren und Einfügen aus Word. Wenn Sie wissen möchten, wie wir das technisch machen, können Sie unseren Blogeintrag lesen: „Nutzung von Sysfilter für die Übersetzung von Illustrator-Dateien“.
Wenn LEXON die Übersetzungsdienste von AL Übersetzung für Bedienungsanleitungen nutzt, dann deshalb, weil wir in der Lage waren, schnell und effektiv auf ihre Bedürfnisse nach sofortiger Verfügbarkeit zu reagieren. Es ist nicht einfach, die Übersetzung und das Layout in 14 Sprachen innerhalb von 48 Stunden mit Übersetzern zu koordinieren, die in verschiedenen Zeitzonen arbeiten. Dank des automatisierten Übersetzungsmanagements zur effizienten Pflege der LEXON-Übersetzungsdatenbanken, der direkten Bearbeitung von Illustrator-Dateien für eine nahtlose Integration von Übersetzungs- und Layoutprozessen sowie dem Engagement unserer Projektmanager, Übersetzer und Layouter hat LEXON Vertrauen in unsere Übersetzungsdienste gewonnen. Und es war nicht immer einfach!
Mit AbroadLink Übersetzung hat LEXON eine vertrauenswürdige Übersetzungsagentur gefunden, die es ihnen ermöglicht, ihre Produkte bei Bedarf schnell auf den Markt zu bringen – und das bedeutet in der Regel: Je früher, desto besser!
Josh Gambín is the founder of AbroadLink and leads the company's sales and strategy. With a degree in Biology and a degree in Translation and Interpreting, his background bridges the scientific and linguistic worlds that define our work.
He is a published author in MultiLingual magazine and has participated as conference speaker at leading industry events, including the GALA and tekom conferences, where he shares AbroadLink's perspective on quality, compliance and the responsible use of language technology in regulated sectors.