Transición de la MDD al MDR: cómo ahorrar en traducción
La transición de la MDD (Directiva de productos sanitarios) al MDR (Reglamento EU 2017/745 de productos sanitarios) ha supuesto un incremento significativo en los requisitos de información que deben acompañar a los productos sanitarios.
Como se puede apreciar en el Anexo I, Capítulo III del MDR, tanto el etiquetado como las instrucciones de uso (IFU) requieren una mayor cantidad de información en comparación con la directiva anterior.
Este aumento en las exigencias informativas puede traducirse en un incremento del contenido de las IFU de entre un 40% y un 200%, lo que conlleva mayores costes de traducción.
Para mitigar este impacto, es esencial implementar estrategias que optimicen el proceso de traducción y garanticen la coherencia y eficiencia en la gestión de contenidos multilingües.
A continuación presentamos una serie de estrategias que van orientadas a reducir el presupuesto de traducción.
Reutilización de contenidos existentes
Al redactar las nuevas IFU conforme al MDR, es recomendable aprovechar al máximo los bloques de información ya presentes en las IFUs de las versiones anteriores bajo el MDD.
Esta práctica no solo reduce el volumen de contenido a traducir, sino que también asegura la coherencia terminológica y estilística. Para ello, es fundamental que los redactores técnicos eviten modificar textos previamente aprobados, a menos que sea estrictamente necesario.
Implementación de herramientas de Traducción Asistida por Ordenador (TAO)
Las herramientas TAO permiten crear memorias de traducción y glosarios terminológicos basados en traducciones anteriores que hayan pasado un proceso de control de calidad y que preferiblemente hayan sido revisadas por los distribuidores o las oficinas locales. Este enfoque facilita:
- Reducción de tiempos de entrega.
- Ahorro de costes mediante la reutilización de textos ya traducidos.
- Disminución del riesgo de errores o inconsistencias al utilizar terminología previamente aprobada.
Optimización del contenido
- Revisión lingüística: Una vez finalizada la redacción de las IFU, es aconsejable realizar una revisión con el objetivo de expresar la misma información con menos palabras. Menos palabras implican menos contenido a traducir y, por ende, menor coste.
- Uso de elementos visuales: Incorporar imágenes, diagramas o infografías puede reducir la cantidad de texto necesario, facilitando la comprensión y disminuyendo el volumen de contenido a traducir.
Redacción en inglés como lengua fuente
Redactar las IFU inicialmente en inglés puede ser ventajoso, ya que este idioma suele requerir menos palabras para expresar conceptos y es ampliamente utilizado en el ámbito médico. Además, existen más recursos técnicos y humanos disponibles para la traducción desde el inglés a otros idiomas, lo que puede abaratar costes y mejorar la calidad de las traducciones.
Evaluación de la posedición
Analizar la viabilidad de la posedición implica evaluar la calidad de las traducciones automáticas generadas por motores especializados. Si la calidad es aceptable, se puede optar por una revisión humana posterior (posedición), lo que puede resultar más económico que una traducción completamente manual.
Coherencia en formatos y frases
Utilizar sistemas que ayuden a mantener y reutilizar bloques de información, incluyendo el formato, es crucial. La consistencia en la estructura y redacción facilita la traducción y garantiza uniformidad en todos los documentos.
Conclusión
La transición al MDR presenta desafíos significativos en términos de gestión de la información y traducción de las IFU. Sin embargo, mediante la implementación de estrategias como la reutilización de contenidos, el uso de herramientas TAO, la optimización del texto, la redacción en inglés, la evaluación de la posedición y la coherencia en formatos, es posible minimizar los costes asociados a la traducción. Estas prácticas no solo contribuyen a la eficiencia económica, sino que también aseguran la calidad y coherencia de la información proporcionada a los usuarios de productos sanitarios.
Si necesitas ayuda con la traducción de la documentación de productos sanitarios te puedes poner en contacto con AbroadLink Translations, ¡estaremos encantados de ayudarte!
Josh Gambín is the founder of AbroadLink and leads the company's sales and strategy. With a degree in Biology and a degree in Translation and Interpreting, his background bridges the scientific and linguistic worlds that define our work.
He is a published author in MultiLingual magazine and has participated as conference speaker at leading industry events, including the GALA and tekom conferences, where he shares AbroadLink's perspective on quality, compliance and the responsible use of language technology in regulated sectors.