Todos sabemos que es una cuestión de tiempo que China se convierta en la primera potencia económica del mundo. Son muchas las singularidades que caracterizan a China, la lingüística es sin duda una de ellas.
¿Sabías que cuando hablamos del chino como lengua la mayoría de las veces nos estamos refiriendo al mandarín estándar? Sin embargo, en China se hablan diversos grupos de lenguas tan distintos entre sí que no se entienden al hablar.
Dialectos chinos y número de hablantes
Mandarín (o habla del Norte), 836 millones de hablantes; wú, 77 millones; dialectos min, 70 millones; cantonés o yuè, 55 millones; jin, 45 millones; xiang o hunanés, 36 millones; hakka o kèjia, 34 millones; gàn, 31 millones; hui, 3,2 millones; pínghuà, 3,5 millones.
Si tuvieses que contratar los servicios de un intérprete, la distinción del dialecto tendrá valor comercial. Si sabes cuál es el dialecto materno de tu cliente, este se sentirá más cómodo y conectará mejor si el intérprete comparte el mismo dialecto materno en vez de utilizar el mandarín estándar. El mandarín estándar se utiliza en China como lengua franca, es decir, como el inglés en la UE.
Chino escrito: simplificado y tradicional
Pese a que estos idiomas puedan ser ininteligibles oralmente, todos utilizan los mismos símbolos al escribir. Esta característica del chino es sin duda una de las claves que hacen posible la cohesión de un país tan diverso.
Al traducir al chino la singularidad que hay que tener en cuenta es que si nuestro producto va a China deberá estar escrito en chino simplificado, pero si nos dirigimos a Taiwán, Hong Kong o Macao deberíamos escribir en chino tradicional. El chino simplificado nace de una reforma de la escritura del chino de 1965 del gobierno comunista de la República Popular China.
Si necesita una traducción de chino de calidad, recurra a una agencia de traducción.
Josh Gambín is the founder of AbroadLink and leads the company's sales and strategy. With a degree in Biology and a degree in Translation and Interpreting, his background bridges the scientific and linguistic worlds that define our work.
He is a published author in MultiLingual magazine and has participated as conference speaker at leading industry events, including the GALA and tekom conferences, where he shares AbroadLink's perspective on quality, compliance and the responsible use of language technology in regulated sectors.