La traducción médica es muy importante por varias razones. Algunas te parecerán obvias, otras en cambio, no te vendrán inmediatamente a la mente. Sin embargo, al día de hoy, se trata de una disciplina técnica y compleja que requiere numerosas competencias para poder ofrecer un trabajo de una calidad profesional.
Para una traducción médica de calidad es fundamental recurrir a una agencia de traducción especializada que utilice a su vez traductores formados precisamente para este tipo de documentos.
Complejidad y diversidad de documentos
En primer lugar, la traducción médica es específica y compleja por la diversidad de disciplinas médicas y de documentos. Al hablar de medicina, automáticamente nos vienen a la mente los médicos de cabecera. Sin embargo, la medicina abarca muchas otras disciplinas para las que es necesario saber transcribir fielmente el sentido de los textos:
- Odontología
- Dermatología
- Oftalmología
- Cirugía
- Virología
- Psiquiatría
- Etc.
Esta variedad la encontramos también en cuanto al tipo de documento médicos, lo que requiere que el traductor tenga una buena capacidad de adaptación, es decir, que esté formado y familiarizado con el sector médico:
- Informes médicos
- Resultados de analíticas
- Publicaciones científicas
- Historiales clínicos
- Documentación académica
- Partes médicos para las aseguradoras
- Etc.
Cada tipo de documento tiene un objetivo, una estructura y un público meta diferente. Cada disciplina médica presenta sus propias variaciones lingüísticas y terminológicas. Un traductor médico o agencia de traducción habrá recibido una formación de todos estos elementos y será la persona mejor preparada para traducir con precisión este tipo de documentos.
Terminología y falsos amigos
El lenguaje técnico y específico de la medicina contiene una terminología que es asimismo particularmente específica y que no encontramos prácticamente en otros ámbitos científicos. Esta terminología se compone en su mayoría de palabras de origen latino o griego, pero con variaciones propias del ámbito de la medicina y, de manera más general, de la salud.
De una lengua a otra, encontramos también muchos falsos amigos, especialmente frases que cambiarían completamente de sentido con respecto al texto origen, si utilizáramos una traducción literal. Por coger un ejemplo básico, la palabra «drug» en inglés puede traducirse en español por «droga». Sin embargo, en el lenguaje médico «drug» significa «medicamento».
Lo mismo sucede con la palabra «ritmo»:
- Ritmo cardiaco en inglés se dice «heart rate» y no «heart rhythm».
- «Rhythm method» se refiere al método del ritmo o del calendario.
Estos ejemplos son muy básicos, pero nos dan una idea sobre la complejidad de la traducción médica y de la importancia de entender bien el sentido de las palabras, expresiones y frases en su contexto origen y poder traspasar ese sentido en el contexto, cultura y lenguaje médico de la lengua meta.
Las consecuencias de una mala traducción de un documento médico
Un documento médico mal traducido, es decir, aproximativo o distinto al sentido original, puede acarrear consecuencias desastrosas. Por ejemplo, un paciente puede entender mal su diagnóstico, un médico establecer un tratamiento erróneo por falta de elementos, una publicación científica puede ser rechazada o un documento administrativo puede ser refutado por la institución correspondiente en el país de destino.
El ámbito de la salud es un sector donde no hay margen de error. Hablamos de salud, es decir, de la vida de las personas. Por ello es de una importancia mayor que la traducción médica sea precisa, tanto a nivel terminológico como en cuanto al sentido, adaptando el texto a la lengua y al público meta.
Josh Gambín is the founder of AbroadLink and leads the company's sales and strategy. With a degree in Biology and a degree in Translation and Interpreting, his background bridges the scientific and linguistic worlds that define our work.
He is a published author in MultiLingual magazine and has participated as conference speaker at leading industry events, including the GALA and tekom conferences, where he shares AbroadLink's perspective on quality, compliance and the responsible use of language technology in regulated sectors.