Die Bedeutsamkeit der medizinischen Übersetzung
Die medizinische Übersetzung ist aus verschiedenen Gründen sehr wichtig. Einige werden Ihnen offensichtlich erscheinen, andere hingegen kommen Ihnen vielleicht nicht sofort in den Sinn. Es handelt sich jedoch um eine technische und komplexe Disziplin, die zahlreiche Kompetenzen erfordert, um eine professionelle Arbeitsqualität bieten zu können.
Für eine qualitativ hochwertige medizinische Fachübersetzung ist es entscheidend, auf eine spezialisierte Übersetzungsagentur zurückzugreifen, die wiederum Fachübersetzer einsetzt, die speziell für diese Art von Dokumenten ausgebildet sind.
Komplexität und Vielfalt der Dokumente
Zunächst einmal ist die medizinische Übersetzung spezifisch und komplex aufgrund der Vielfalt an medizinischen Disziplinen und Dokumenten. Wenn wir von Medizin sprechen, denken wir automatisch an Hausärzte. Die Medizin umfasst jedoch viele andere Disziplinen, für die es notwendig ist, den Sinn der Texte originalgetreu zu übertragen:
- Zahnmedizin
- Dermatologie
- Ophthalmologie
- Chirurgie
- Virologie
- Psychiatrie
- Usw.
Diese Vielfalt spiegelt sich auch in den verschiedenen Arten medizinischer Dokumente wider, was vom Fachübersetzer eine hohe Anpassungsfähigkeit erfordert. Er muss im medizinischen Bereich ausgebildet und vertraut damit sein:
- Medizinische Berichte
- Analyseergebnisse
- Wissenschaftliche Veröffentlichungen
- Patientenakten
- Akademische Dokumentation
- Ärztliche Berichte für Versicherungen
- Usw.
Jede Art von Dokument hat ein anderes Ziel, eine andere Struktur und ein anderes Zielpublikum. Jede medizinische Disziplin weist ihre eigenen sprachlichen und terminologischen Variationen auf. Ein medizinischer Fachübersetzer hat in all diesen Bereichen eine Ausbildung erhalten und ist die am besten geeignete Person, um diese Art von Dokumenten präzise zu übersetzen.
Terminologie und falsche Freunde
Die technische und spezifische Sprache der Medizin enthält eine Terminologie, die ebenfalls besonders spezifisch ist und die wir in anderen wissenschaftlichen Bereichen kaum finden. Diese Terminologie besteht größtenteils aus Wörtern lateinischen oder griechischen Ursprungs, jedoch mit eigenen Variationen im Bereich der Medizin und allgemein der Gesundheit.
Von einer Sprache zur anderen finden wir auch viele falsche Freunde, insbesondere Sätze, die bei einer wörtlichen Übersetzung völlig anders verstanden würden als im Originaltext. Um ein einfaches Beispiel zu nehmen, das Wort „drug“ im Englischen kann im Spanischen mit „droga“ (Droge) übersetzt werden. Im medizinischen Sprachgebrauch bedeutet „drug“ jedoch „Medikament“.
Das Gleiche gilt für das Wort „Ritmo“ (Rhytmus):
- Herzrhythmus heißt auf Englisch „heart rate“ und nicht „heart rhythm“.
- „Rhythm method“ bezieht sich auf die Kalendermethode.
Diese Beispiele sind sehr einfach, veranschaulichen jedoch die Komplexität der medizinischen Fachübersetzung und die Bedeutung, den Sinn von Wörtern, Ausdrücken und Sätzen im Ausgangskontext zu verstehen und diesen dann korrekt in den Kontext, die Kultur und die medizinische Terminologie der Zielsprache zu übertragen.
Die Folgen einer schlechten Übersetzung eines medizinischen Dokuments
Ein schlecht übersetztes medizinisches Dokument, das heißt eines, das ungenau oder anders als der ursprüngliche Sinn ist, kann katastrophale Folgen haben. Zum Beispiel kann ein Patient seine Diagnose falsch verstehen, ein Arzt kann aufgrund fehlender Elemente eine falsche Behandlung festlegen, eine wissenschaftliche Veröffentlichung kann abgelehnt werden oder ein Verwaltungsdokument kann von der zuständigen Institution im Zielland zurückgewiesen werden.
Der Gesundheitsbereich ist ein Sektor, in dem es keinen Spielraum für Fehler gibt. Wir sprechen von Gesundheit, das heißt vom Leben der Menschen. Deshalb ist es von größter Bedeutung, dass die medizinische Fachübersetzung sowohl auf terminologischer Ebene als auch im Hinblick auf den Sinn präzise ist und den Text an die Sprache und das Zielpublikum anpasst.
Josh Gambín is the founder of AbroadLink and leads the company's sales and strategy. With a degree in Biology and a degree in Translation and Interpreting, his background bridges the scientific and linguistic worlds that define our work.
He is a published author in MultiLingual magazine and has participated as conference speaker at leading industry events, including the GALA and tekom conferences, where he shares AbroadLink's perspective on quality, compliance and the responsible use of language technology in regulated sectors.