De la calidad de la traducción de tu página web, a menudo, depende el buen funcionamiento de tu empresa. A continuación, te ofrecemos algunos consejos sobre cómo elegir la agencia de traducción de páginas web adecuada en Madrid que satisfaga tus expectativas y te proporcione traducciones de calidad profesional.
Servicio de traducción de páginas web: entender tus necesidades
En primer lugar, la agencia de traducción de páginas web que elijas en Madrid, deberá prestar mucha atención a tus necesidades. No dudes en explicar estas necesidades con gran detalle, incluso aquellas que no parecen estar directamente relacionadas con la traducción.
Esto le permitirá a la agencia ofrecerte el mejor servicio posible, por un lado, y seleccionar al o a los traductores profesionales más adecuados, por otro.
Traductores nativos con experiencia
Ponte en contacto con la agencia de traducción de páginas web en Madrid para obtener información sobre sus traductores. Para empezar, es esencial que traduzcan sólo a su lengua materna. Para una traducción del español a inglés, por ejemplo, el traductor deberá tener como lengua materna el inglés y no el español.
Además, el traductor deberá ser especialista en la traducción de páginas web, ya que requiere habilidades específicas (dominio del SEO, de lenguajes de programación como el HTML, etc.).
Por último, el traductor profesional ideal también deberá ser especialista en tu sector de actividad. De hecho, una página web de comercio electrónico no se traduce de la misma manera que una página web con contenido médico, por ejemplo. Será necesario, por lo tanto, que el traductor conozca el campo léxico relacionado con tu sector de actividad y tu profesión.
Traducción de páginas web en Madrid: más que una agencia, ¡un socio!
Para que la colaboración sea fructífera para ambas partes, deberás crear una verdadera alianza con la agencia de traducción de tu web. En AbroadLink, por ejemplo, nuestros equipos quedan a tu disposición para asesorarte desde nuestra primera toma de contacto hasta la entrega de tu traducción y mucho más allá.
Asimismo, es mejor establecer una colaboración y una relación de confianza enfocada a largo plazo. Probablemente tu web sufra cambios a lo largo del tiempo, se añadirán páginas, se actualizarán contenidos, habrá retoques de diseño, etc. Si la colaboración con tu agencia de traducción es fructífera, será mucho más fácil, rápido y económico utilizar la misma agencia y el mismo traductor para traducir las modificaciones del contenido de tu página web.
Cualidades indispensables de una agencia de traducción de páginas web
Además de los criterios mencionados, una buena agencia de traducción de páginas web en Madrid también debe poseer ciertas cualidades indispensables para el buen desarrollo de tu proyecto. Estas son las principales cualidades indispensables que una agencia de traducción debe presentar y que puedes comprobar desde tu primera toma de contacto:
- Flexibilidad: Tu agencia debe ser capaz de adaptar su oferta de servicios a tus necesidades.
- Cumplimiento de los plazos de entrega.
- Respeto de la confidencialidad.
- Capacidad de respuesta: Sucede a menudo, que tengas que modificar un proyecto mientras tu agencia de traducción está traduciendo tus archivos. Tu agencia de traducción de páginas web debe serte accesible, estar a tu disposición y responderte rápidamente cuando haya modificaciones de último momento.
En AbroadLink, trabajamos con un equipo de traductores especializados en la traducción de páginas web. No dudes en contactarnos para que podamos hablar sobre tu proyecto y crear un presupuesto de servicios personalizado y adaptado a tus necesidades.
Josh Gambín is the founder of AbroadLink and leads the company's sales and strategy. With a degree in Biology and a degree in Translation and Interpreting, his background bridges the scientific and linguistic worlds that define our work.
He is a published author in MultiLingual magazine and has participated as conference speaker at leading industry events, including the GALA and tekom conferences, where he shares AbroadLink's perspective on quality, compliance and the responsible use of language technology in regulated sectors.