La traduction des notices techniques est un exercice souvent délicat qui implique de réussir simultanément plusieurs défis. Etant donné les enjeux d’un tel document pour une entreprise, sa traduction se doit d’être précise et hautement qualitative. Voici les différents défis auxquels sont confrontés les traducteurs professionnels de notices techniques.
Les enjeux d’une traduction de notices techniques
La qualité de la traduction de vos notices techniques a un impact direct sur la commercialisation de vos produits et plus globalement le développement de votre entreprise à l’international. En effet, c’est votre image de marque auprès de vos clients qui est en jeu ici.
Si la notice technique n’est pas nécessairement le premier support auquel on pense lorsqu’il s’agit de soigner l’image de marque d’une entreprise sur le marché international, elle a pourtant un rôle important. C’est pourquoi la traduction de ces notices techniques se doit d’être irréprochable.
La traduction de notices doit être précise
Caractéristiques techniques du produit, normes de sécurité, instructions d’utilisation, instructions d’installation, fonctionnement général et spécifique, les notices techniques comportent des éléments qui se doivent d’être traduits avec la plus grande précision.
Traduction de notices techniques et glossaire
Les notices techniques comportent souvent des répétitions et des coïncidences partielles. C’est le cas, par exemple, dans les traductions de notices de produits similaires appartenant à une même gamme.
Pour à la fois faciliter le travail du traducteur et en augmenter la qualité, il est important de mettre en place un glossaire comportant tous les termes récurrents figurant dans vos notices. Le traducteur pourra ainsi les traduire en premier lieu et les utiliser à bon escient en évitant les redondances inutiles.
Traduction de notices techniques : des traducteurs experts de votre secteur
Le ou les traducteurs qui se chargeront de la traduction de vos notices techniques devront avoir une connaissance approfondie de votre secteur d’activité. Dans la traduction technique de manière générale et dans la traduction de notices en particulier, l’utilisation d’un langage technique spécifique est systématique.
Il est évident, par exemple, que ce serait une erreur de faire appel à un traducteur spécialisé dans la traduction de notices techniques d’appareils électroménagers, pour traduire la notice technique d’un ordinateur.
Le traducteur que vous choisirez, ou l’agence de traduction qui le sélectionnera pour vous, devra connaître parfaitement le langage spécifique à votre secteur d’activité et aux produits que vous souhaitez commercialiser à l’international.
Traduction de notices techniques : la gestion des gros volumes
Il est assez rare qu’une entreprise n’ait besoin que de la traduction d’une seule notice technique pour se développer à l’international. Il s’agira bien souvent de traduire toutes les notices de tous les produits ou services qu’elle commercialise. C’est la raison pour laquelle un autre défi lorsqu'il s'agit de traduire des notice techniques est la gestion de volumes importants de documents à traduire.
Cette gestion volumique implique l’utilisation d’outils de traduction professionnelle tels que les logiciels de TAO, la possibilité de gérer de multiples formats de documents, la possibilité de faire traduire les notices par plusieurs traducteurs qui travailleront en collaboration etc.
Les agences de traduction sont souvent celles auxquelles on fait appel dans ces cas-là, car elles possèdent les outils adéquats ainsi qu’un réseau de traducteurs professionnels qualifiés et triés sur le volet. Elles sont ainsi plus aptes à prendre en charge des volumes de traductions importants dans des délais relativement courts.
Chez AbroadLink, nous proposons à nos clients un service de traduction de notices techniques. Pour en savoir plus, consultez notre page de description, et n’hésitez pas à nous contacter pour un devis rapide et personnalisé.
Josh Gambín is the founder of AbroadLink and leads the company's sales and strategy. With a degree in Biology and a degree in Translation and Interpreting, his background bridges the scientific and linguistic worlds that define our work.
He is a published author in MultiLingual magazine and has participated as conference speaker at leading industry events, including the GALA and tekom conferences, where he shares AbroadLink's perspective on quality, compliance and the responsible use of language technology in regulated sectors.