Was bedeutet Simultanübersetzen?
Zunächst ist anzumerken, dass in den Übersetzungs- und Dolmetscher-Fakultäten nicht von Simultanübersetzen gesprochen wird. Man wird Sie in einigen Fällen sogar gar nicht verstehen.
Zunächst ist anzumerken, dass in den Übersetzungs- und Dolmetscher-Fakultäten nicht von Simultanübersetzen gesprochen wird. Man wird Sie in einigen Fällen sogar gar nicht verstehen.
Auf den ersten Blick mag es albern erscheinen, einen Blog darüber zu schreiben, was mündliche Übersetzung ist. Es scheint einfach zu sein, mündliche Übersetzung zu definieren: gesprochene Übersetzung, Übersetzung, die durch die Stimme wiedergegeben wird.
Heute zeige ich Ihnen ein weiteres Programm, das in diesen Corona-Zeiten die Arbeit unserer Kunden bei der Durchführung von Konferenzen, Webinaren, virtuellen Treffen, usw. erheblich erleichtert.
Wir alle wissen, dass die Welt jeden Tag digital wird und, dass dieser Prozess immer schneller voranschreitet. Wenn es vor der Corona-Krise schon schnell ging, geht sie jetzt, in der neuen Normalität, noch viel schneller.
Stellen Sie sich für einen Moment vor Sie wären ein Belgier, der in ein kleines ländliches Dorf mitten in Rheinland Pfalz reist, um dort seinen Urlaub zu verbringen. Nachdem Sie dort zwei Wochen verbracht haben, verlieben Sie sich wahnsinnig in das Dorf und seine Einwohner, so dass Sie beschließen dort ein Haus zu kaufen. Sie gehen zum Notar und, tja... Der Notar spricht weder französisch noch flämisch. Und was nun?
Arno Stern ist ein außergewöhnlicher Mann. Wie viele Personen kennen Sie, die 1924 geboren sind und Online-Kurse abhalten? Ja, Arno Stern ist 96 Jahre alt, aber das ist kein Grund, neue Technologien nicht zu nutzen, die es ihm erlauben sein Wissen über die Grenzen Frankreichs hinauszutragen.
Möchten Sie Ihr Webinar auch in anderen Sprachen anbieten? Gefällt Ihnen die einfache Nutzung und Verlässlichkeit von ClickMeeting und möchten es deswegen weiterhin nutzen, wollen Ihre Veranstaltungen aber dennoch in andere Sprachen übersetzen?
Seit Covid-19 unser Leben auf den Kopf gestellt hat, haben wir intensiv versucht das Homeoffice zu erleichtern. Wir alle haben uns bemüht im Kontakt zu bleiben und Lösungen zu finden, um die Situation zu meistern. Es wurden viele neue Technologien und Programme entwickelt, um unserer Arbeit auch aus der Ferne nachkommen zu können.
Als ich meinen Master in Konferenzdolmetschen begann, hätte ich nie gedacht, dass ich die letzten Monate über den Computer von zu Hause aus dolmetschen würde. Das neue Coronavirus Covid-19 ist in unser Leben eingedrungen und hat alles völlig verändert, auch die Welt der Dolmetscher.
Jean-Marie Le Ray ist seit über dreißig Jahren als professioneller Übersetzer und Dolmetscher tätig und hat sich in dieser Zeit einen festen Platz auf dem Übersetzungsmarkt erarbeitet. Leidenschaftlich für seinen Beruf nutzte er die verschiedenen Möglichkeiten, die unsere Tätigkeit bietet, indem er Übersetzung und Dolmetschen mit Beratung im Bereich webbasierter Sprachinhalte und Marketing kombinierte.