Warum ist die juristische Übersetzung so komplex?
Die juristische Übersetzung ist für ihre Komplexität bekannt. Aber woher kommt diese Komplexität? Warum muss ein professioneller juristischer Übersetzer so viele Fähigkeiten haben? Was sind die Besonderheiten und Anforderungen der juristische Übersetzung?
Herausforderungen der juristischen Übersetzung
In der juristischen Übersetzung, mehr als in jedem anderen Übersetzungsbereich, gibt es keinen Raum für Fehler. Ein Übersetzungsfehler in einem Dokument rechtlicher Art, wie z.B. in gewerblichen Mietverträgen, Unternehmenssatzungen oder Protokollen, kann schwerwiegende Folgen haben.
Gerade wegen dieser großen Herausforderungen darf sich der Übersetzer nicht nur mit der Übersetzung des Textes selbst beschäftigen. Er muss auch sicherstellen, dass die Übersetzung korrekt ist und die Eigenschaften des übersetzten Dokuments in der Zielsprache respektiert werden.
Vereidigte Übersetzung versus Standard Übersetzung
Es gibt zwei Arten von juristischen Übersetzungen: Vereidigte Übersetzungen und Standard Übersetzungen.
Die vereidigte oder beglaubigte Übersetzung muss von einem professionellen vereidigten Übersetzer angefertigt werden, der bei einem Landgericht, Oberlandesgericht oder einer Innenbehörde einen allgemeinen Eid abgelegt hat. Vereidigte Übersetzer sind daher öffentliche Bedienstete und übernehmen die Verantwortung für die von ihnen angefertigten Übersetzungen. Die beglaubigte Übersetzung wird für die Übersetzung von offiziellen Dokumenten wie Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Familienbüchern, Urteilen, usw. verwendet.
Die Standard Übersetzung umfasst die Übersetzung aller anderen juristischen Dokumente. Juristische Standard Übersetzungen müssen nicht unbedingt von einem Übersetzer angefertigt werden, der bei einem Landgericht, Oberlandesgericht oder einer Innenbehörde einen allgemeinen Eid abgelegt hat, dies macht sie jedoch nicht weniger komplex oder anspruchsvoll. Tatsächlich bedarf es eines spezialisierten und erfahrenen Übersetzers.
Besonderheiten der juristischen Übersetzung
Im Allgemeinen weisen juristische Dokumente eine Reihe von Besonderheiten auf. Die juristische Übersetzung muss bestimmte Besonderheiten berücksichtigen, wie z.B. die Verwendung von Fachausdrücken oder auf Gesetze bezogene Texte. Darüber hinaus muss die Übersetzung an die Besonderheiten der Zielsprache angepasst werden, die sehr unterschiedlich sein können, da sie von der Gesetzgebung des jeweiligen Landes abhängen.
Jeder Zweig der juristischen Übersetzung, vom Handelsrecht über das Steuerrecht bis hin zum internationalen oder geistigen Eigentumsrecht, erfordert Erfahrung und Spezialisierung in diesem bestimmten Bereich.
Juristische Übersetzung: fortgeschrittene Fähigkeiten
Angesichts der Komplexität und der Herausforderungen der juristischen Übersetzung muss ein juristischer Übersetzer über fortgeschrittene Fähigkeiten in vielen Fachgebietenverfügen .
Ein juristischer Übersetzer muss nicht nur zwei verschiedene Sprachen fließend beherrschen, sondern auch die sprachlichen Besonderheiten in Bezug auf das Recht und die Art der Dokumente, die er in beide Sprachen übersetzt, perfekt beherrschen.
Daher muss zum Beispiel ein juristischer Übersetzer der vom Englischen ins Spanische übersetzt und der auf die Übersetzung von Geschäftsverträgen spezialisiert ist, je nach Art des Vertrags, das Handels-, Steuer- oder Arbeitsrecht sowohl in Spanien als auch in den Vereinigten Staaten beherrschen. Er sollte sich auch der Unterschiede in der juristischen Terminologie zwischen den beiden Sprachen voll bewusst sein.
Daher gibt es keine „allgemeinen“ juristische Übersetzer, da es unmöglich ist, alle Rechtsgebiete perfekt zu kennen und alle juristischen Dokumente zu bearbeiten.
Die juristische Übersetzung ist eines der komplexesten Gebiete der Übersetzung. Es handelt sich um einen Bereich, der mehrere Bereiche umfasst, da er eine Reihe von Fähigkeiten was Recht und Linguistik angeht erfordert. Da die Herausforderungen entscheidend sind, müssen die Übersetzungen zudem mit chirurgischer Präzision ausgeführt und an die sprachlichen und rechtlichen Besonderheiten der Zielsprache angepasst werden.
Josh Gambín is the founder of AbroadLink and leads the company's sales and strategy. With a degree in Biology and a degree in Translation and Interpreting, his background bridges the scientific and linguistic worlds that define our work.
He is a published author in MultiLingual magazine and has participated as conference speaker at leading industry events, including the GALA and tekom conferences, where he shares AbroadLink's perspective on quality, compliance and the responsible use of language technology in regulated sectors.